lunes, 26 de julio de 2010

El Sur. Un poema de Andrés Mirón.

Andrés Mirón (1941-2004) ganó en 1977 el Premio Bahía, de Algeciras, con su poemario El llanto de los sauces. Dejo uno de los treinta y seis sonetos que componen el libro.




E_L___S_U_R

Ya estaba el Sur muriéndose de olvido
cuando Juan puso en él su primer llanto;
tronaban los quejidos en el canto,
y él hizo de su canto este quejido.

Con su antiguo dolor recién nacido,
metido en la médula de su espanto,
se puso a proclamar este quebranto
de ser, como su tierra, incomprendido.

¿Quién iba a sospechar que aquella cuna
albergara un oscuro revoltijo
que ni siquiera hablaba y ya decía?

Las cábalas volaban, hasta que una
persona de su sangre, grave, dijo:
"A este niño le duele Andalucía".

Andrés Mirón: El llanto de los sauces (Algeciras, 1977).

jueves, 22 de julio de 2010

Quiero escribir. Un poema de Margaret Walker.



La siguiente es una traducción del poema I want to write de Margaret Walker (1915-1998). Es sencilla, pero puede dar pistas a los lectores de poesía sobre su obra, entre la que hemos de remarcar, por su importancia, For my people (1942).



Q_U_I_E_R_O___E_S_C_R_I_B_I_R

Quiero escribir
quiero escribir las canciones de mi pueblo
quiero escuchar a las gentes de mi pueblo cantar melodías en la [oscuridad.
Quiero recoger la última tensión que flota en los sollozos de sus [gargantas rasgadas.
Quiero enmarcar sus sueños en las palabras; sus almas en mis [notas.
Quiero recoger en un cuenco su brillo solar, como sonriendo;
quiero arrojar sus manos oscuras al cielo todavía más oscuro
y llenarlas todas de estrellas
quiero después arrugar y mezclar tales luces hasta que ellos,
[las gentes de mi pueblo, lleguen a ser
el brillo que reflejan los charcos al amanecer.


Traducción de Rubén Pérez.

jueves, 15 de julio de 2010

Casas blancas. Un poema de Claude McKay.



Comparto una modestísima, imprecisa traducción del poema "White Houses" del jamaicano Claude McKay (1889-1948), vinculado al comunismo primero, y al renacimiento de la cultura afroamericana después, en el mítico y universal barrio de Harlem. Que yo sepa, no existe traducción al castellano de este poema en concreto -al menos no en Internet-, por lo que espero que pueda ser de utilidad a aquéllos que tengan nulo o escaso conocimiento del inglés. Me he permitido algunas licencias que me han parecido necesarias para otorgarle cierta cohesión al texto. Advierto que cualquier otra traducción puede ser más fiel, o más digna, que ésta.



C_A_S_A_S___B_L_A_N_C_A_S


Vuestra puerta se ha cerrado contra mi rostro, aplastado,
Y, con el descontento, estoy tan afilado como el acero;
Mas poseo la valentía y la gracia
Para aguantar mi cólera con orgullo y altivez.
Las losas de la acera arden sueltas bajo mis pies,
Los de un salvaje irritante, abajo en la calle decente;
Y la pasión desgarra mis órganos vitales a mi paso
Por donde audazmente brilla, cerrada, vuestra puerta de cristal.
¡Oh, debo buscar la sabiduría a cada hora,
En la profundidad de mi iracundo pecho, dolorido y abierto,
Y hallar en ella el poder sobrehumano
Para cumplir el texto de vuestra ley!
Oh, debo mantener mi corazón inviolable
Contra el potente veneno de vuestro odio.


Traducción de Rubén Pérez.

lunes, 12 de julio de 2010

Los nombres de los muertos. Un poema de Wadih Saadeh.

Abrió la mano y contó con los dedos
Los nombres de los muertos,
Luego usó los dedos de la otra mano.
Añadió a la lista los colores que le rodeaban,
Las ramas del árbol que estaba frente a su casa,
Las plantas del camino y las hojas del bosque.
Y antes de dormirse,
Añadió su propio nombre.

A causa de una nube en el columpio (1992)

WADIH SAADEH: Poeta y periodista. Obras: La noche no tiene hermanas (1981), Texto de la ausencia (1999), Polvo (2001).