
Comparto una modestísima, imprecisa traducción del poema "White Houses" del jamaicano Claude McKay (1889-1948), vinculado al comunismo primero, y al renacimiento de la cultura afroamericana después, en el mítico y universal barrio de Harlem. Que yo sepa, no existe traducción al castellano de este poema en concreto -al menos no en Internet-, por lo que espero que pueda ser de utilidad a aquéllos que tengan nulo o escaso conocimiento del inglés. Me he permitido algunas licencias que me han parecido necesarias para otorgarle cierta cohesión al texto. Advierto que cualquier otra traducción puede ser más fiel, o más digna, que ésta.
C_A_S_A_S___B_L_A_N_C_A_S
Vuestra puerta se ha cerrado contra mi rostro, aplastado,
Y, con el descontento, estoy tan afilado como el acero;
Mas poseo la valentía y la gracia
Para aguantar mi cólera con orgullo y altivez.
Las losas de la acera arden sueltas bajo mis pies,
Los de un salvaje irritante, abajo en la calle decente;
Y la pasión desgarra mis órganos vitales a mi paso
Por donde audazmente brilla, cerrada, vuestra puerta de cristal.
¡Oh, debo buscar la sabiduría a cada hora,
En la profundidad de mi iracundo pecho, dolorido y abierto,
Y hallar en ella el poder sobrehumano
Para cumplir el texto de vuestra ley!
Oh, debo mantener mi corazón inviolable
Contra el potente veneno de vuestro odio.
Traducción de Rubén Pérez.