Comparto una modestísima, imprecisa traducción del poema "White Houses" del jamaicano Claude McKay (1889-1948), vinculado al comunismo primero, y al renacimiento de la cultura afroamericana después, en el mítico y universal barrio de Harlem. Que yo sepa, no existe traducción al castellano de este poema en concreto -al menos no en Internet-, por lo que espero que pueda ser de utilidad a aquéllos que tengan nulo o escaso conocimiento del inglés. Me he permitido algunas licencias que me han parecido necesarias para otorgarle cierta cohesión al texto. Advierto que cualquier otra traducción puede ser más fiel, o más digna, que ésta.
C_A_S_A_S___B_L_A_N_C_A_S
Vuestra puerta se ha cerrado contra mi rostro, aplastado,
Y, con el descontento, estoy tan afilado como el acero;
Mas poseo la valentía y la gracia
Para aguantar mi cólera con orgullo y altivez.
Para aguantar mi cólera con orgullo y altivez.
Las losas de la acera arden sueltas bajo mis pies,
Los de un salvaje irritante, abajo en la calle decente;
Y la pasión desgarra mis órganos vitales a mi paso
Por donde audazmente brilla, cerrada, vuestra puerta de cristal.
¡Oh, debo buscar la sabiduría a cada hora,
En la profundidad de mi iracundo pecho, dolorido y abierto,
Y hallar en ella el poder sobrehumano
Para cumplir el texto de vuestra ley!
Oh, debo mantener mi corazón inviolable
Contra el potente veneno de vuestro odio.
Traducción de Rubén Pérez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario